Peculiaridades gramaticales y socioculturales de la enseñanza del castellano a los árabes.
November 29, 20091 Introducción
Hoy en día la comunidad marroquí forma una parte considerable de la población leonesa, su presencia la notamos especialmente y cada vez más en las escuelas oficiales de idiomas, en los centros de enseñanza universitarios o no universitarios. No obstante aún no existen métodos de enseñanza que ilustren una relación directa entre el material didáctico y las necesidades inmediatas e instantáneas del alumno inmigrante que puedan facilitar la tarea de la enseñanza al profesor, por ello cualquier profesor tendrá que elaborar su propio método educativo.
Paralelamente se debería conocer, aunque sea de una manera superficial y breve, la estructura gramatical del árabe culto como lengua materna de nuestro alumnado, ya que es primordial y nos será de mucha utilidad para desvelar los parámetros lingüisticos previos, explicar los mecanismos del español y para corregir los errores con más objetividad pudiendo utilizar referencias previas así como tratar las peculiaridades específicas. Todo ello hace que nuestro papel como docentes sea mucho más sencillo, y que nuestro mensaje hacia el aprendiz sea mucho más significativo, efectivo y constructivo.
La pregunta o las preguntas que nos podemos plantear ahora son las siguientes:
- ¿de qué peculiaridades se trata?
- ¿En qué se distingue el árabe del español?
- ¿existen similitudes entre la estructura gramatical del árabe y la del español?
- ¿Cuales son las descripciones lingüísticas más problemáticas para un alumno árabe?
2. Aspectos fonéticos-fonológicos.
2.1) El árabe culto al igual que el dialecto marroquí, que se considera el idioma nativo de la mayoría de los inmigrantes marroquíes, dispone de un sistema vocálico bastante reducido ya que está formado por tres fonemas vocálicos largos (/a: /, /u: /, /i:/), en contraposición con el mismo sistema vocálico en español que dispone de cinco vocales /a/, /e/, /i/,/o/, u/. La diferencia que existe es que el árabe no dispone de la /e/ y de la /o/, por lo que los alumnos a la /e/ la tratan como si fuera una /i/ y a la /o/ la tratan como si fuera una /u/.
Como consecuencia de ello en muchas ocasiones es difícil saber a qué se refiere el alumno árabe porque, por ejemplo, identifica:
| Pesar | Pisar |
| Pera | Pira |
| Borro | Burro |
| Coca | Cuca |
| Dorar | Durar |
| Fecha | Ficha |
| Moral | Mural |
| Reto | Rito |
| Lona | Luna |
2.2) También la mayoría del alumnado que estudia español tiende a pronunciar todas las vocales cerradas debido a que el árabe coloquial es un idioma consonántico más que vocálico.
En algunos casos el problema es mayor sobre todo cuando se trata de diptongos formados por dos vocales.
| Cuidadoso | cuidaduso |
| Científico | ciintificu |
| Oleada | uliada |
Para superar este problema lo más conveniente es elaborar ejercicios y actividades de discriminación vocálica auditiva y escrita, especialmente en los niveles iniciales o como actividades de refuerzo para los niveles intermedios y avanzados.
2.3) Otro problema al que nos enfrentamos es el de la diferencia entre la /b/ y la /p/, ya que el sonido de la /p/ no existe en árabe Según el experimento realizado por Amador López Rodríguez se ha constatado empíricamente que los árabes pronuncian exactamente igual la b y la p, con lo que se debe de observar atentamente la escritura, ya que muy comúnmente estos alumnos escribirán una p como b. Por ejemplo es probable que escriban bausa en vez de pausa o barar en vez de parar.
2.4) Existen otro tipo de problemas que no provienen del idioma árabe sino de la influencia del idioma francés, ya que es el segundo idioma de la mayoría de los inmigrantes árabes. Como que no se distinguen la [s] y la [z] hasta tal punto que a veces no se sabe si el alumno dice:
| cazo | caso |
| zumo | sumo |
| zinc | sinc |
Aparte de lo dicho anteriormente se desvela otro problema relacionado con el francés, que consiste en la pronunciación vibrante de la “v”, por lo que hay que insistir y consolidar la igualdad fonética en el castellano de los dos fonemas la /b/ y la /v/. Como actividades de aprendizaje se pueden utilizar ejercicios de dictado que servirán para reforzar y trabajar las competencias auditivas y escritas de los aprendices.
3. Aspectos morfológicos
Este apartado es considerado el más problemático puesto que es el que presenta las mayores diferencias entre el español y el árabe.
3.1) El uso del los verbos Estar/Ser
Aunque existe el verbo “kána”, que tiene un significado cercano o aglutina el de los dos verbos “ser” y “estar”, su uso es muy limitado tanto en lengua escrita como hablada. Es muy frecuente omitir el verbo “kána” en el tiempo presente en árabe, así que será muy frecuente que el alumno lo omita al hablar en castellano, ya que lo considera normal. Por lo que en vez de decir “yo estoy alegre” o “La camisa es blanca” el alumno en muchas ocasiones dirá “yo alegre” o “La camisa blanca”. Además de esto, el verbo “kána”, aplicando la estructura gramatical de la lengua árabe, se puede utilizar con otro verbo tanto en lengua escrita como hablada, lo que implica que puede que apliquen la misma estructura gramatical al castellano diciendo por ejemplo “yo soy aprendo español”. Especialmente en el tiempo pasado.
3.2) El verbo en árabe.
Otro punto muy relevante es el uso del verbo en árabe. El verbo en árabe se enuncia en la tercera persona masculina singular, ya que no existe el infinitivo como en el castellano. No obstante al enunciar un verbo de manera aislada, lo traduciremos en español por el infinitivo. También es de destacar que no todos los verbos transitivos en español son transitivos en árabe, por ejemplo el verbo “buscar” es un verbo transitivo en español y en árabe es un verbo intransitivo.
Los tiempos verbales que existen en árabe son tres:
- el pretérito
- el presente
-el imperativo.
El uso del pretérito en árabe “al-mádí” es diferente al uso del mismo en español, ya que la visión del pasado en árabe es totalmente diferente a la del castellano. Los árabes consideran que el pasado es un tiempo perfecto terminado (pretérito indefinido) o inmediato (pretérito perfecto).
A este tiempo le corresponde una única conjugación, a la que se le añaden ciertas partículas o bien el verbo auxiliar “kána” para poder hablar del pretérito perfecto simple o del pluscuamperfecto. Por lo tanto al alumnado le resultará extremadamente difícil la discriminación entre el pretérito imperfecto y el indefinido.
El presente en árabe “al-mudári?” se usa para indicar una acción habitual (presente del indicativo) o que se está desarrollando en el momento de hablar (estar +gerundio). No obstante si está precedido de ciertas partículas indicará futuro, pasado, e incluso algunos tiempos del modo subjuntivo.
El imperativo en árabe puede dividirse en dos clases, imperativo positivo que constituye el modo de la conjugación con una forma especial y el imperativo negativo formado por: la partícula “lá” (no) y el imperfecto.
El imperativo árabe tiene la misma equivalencia que el imperativo español. Se usa solamente para las segundas personas (singular, dual y plural), aunque con formas distintas al español para el masculino y el femenino.
El imperativo se forma a partir del presente.
En realidad el tiempo en la lengua árabe es contextual y dispone solo de 19 formas verbales, las cuales deben corresponderse a las 115 formas verbales de la lengua española, en la que el tiempo es verbal y morfológico.
Por otro lado la lengua árabe culta dispone de un tiempo relacionado con la acción y no con el tiempo subjetivo del momento en el que se habla. El subjuntivo en la lengua española tiene un uso mucho más amplio que en árabe. Por ello es muy conveniente para los docentes de la lengua española con alumnado árabe, dejar muy clara la diferencia entre el presente del subjuntivo y el presente del indicativo, especialmente en las oraciones que expresan deseo, así como también el uso del subjuntivo imperfecto en oraciones con hipótesis no realizadas.
Los tiempos de subjuntivo en castellano no son tiempos de acción, pero en la lengua árabe si lo son. Es decir no se refieren a la ubicación de la acción en el eje temporal sino a su relación real y su correspondencia con otras acciones.
Por lo tanto en árabe el tiempo no depende de la forma, sino del contexto. Los alumnos con la lengua materna árabe usan al principio los verbos en infinitivo (sin conjugar), a continuación usan los verbos conjugados en el presente de indicativo exclusivamente en la tercera persona en singular masculino, y en escasos casos usan la primera persona en vez de la tercera.
En el caso del futuro usan voy a + infinitivo.
Es muy conveniente que el personal docente del español tenga en cuenta todas las peculiaridades citadas anteriormente. Sobre todo cuando se trata de un alumnado con pocos conocimientos de gramática, se le debe explicar de forma indirecta usando ejemplos de situaciones reales sin darle explicaciones gramaticales en profundidad que son incomprensibles para él.
3.3) El género.
Existen importantes diferencias entre el género en español y el género en árabe. En árabe no existe el género neutro, por eso todos los nombres son femeninos o masculinos y además el género en árabe no coincide en la mayoría de los casos con el género en español. Por lo tanto esto genera muchos problemas de gramática a los inmigrantes como se puede comprobar en los siguientes ejemplos: este casa es grande o este silla es cómodo. Dado que las dos palabras “silla” y “casa “en árabe son de género masculino.
3.4) El número.
Uno de los puntos a destacar es el del número, puesto que la lengua árabe considera tres números distintos que son el singular, el dual y el plural. Estos números se aplican tanto para los nombres y adjetivos, como para los verbos y los pronombres. Mientras que en el castellano solo existe el singular y el plural.
El dual es una característica del árabe donde para indicar dos personas o dos cosas no es necesario emplear el número dos seguido del plural, sino que se añade al singular una terminación determinada y se obtiene el significado de la dualidad.
4. Aspectos sintácticos.
En el marco sintáctico existen varias dificultades en el aprendizaje de la lengua castellana por sus diferencias con el árabe. La más relevante es la del uso de las preposiciones, puesto que la mayoría de los árabes tienen problemas en elegir la preposición correcta en el Castellano. Esto es debido a que en árabe una misma preposición puede tener varios significados dependiendo del contexto. Ante esto la solución es proponer ejercicios variados para que el alumnado distinga entre diversas preposiciones: -“por” y “para”, -“de” y “con”, -“de” y “a”… Además se debería intentar dejar claro el cambio del significado de determinados verbos según lleven o no determinadas preposiciones.
5. Escritura
El alfabeto árabe consta de 28 letras que se representan en fonemas consonánticos y vocales largas y consta también de dos clases de signos.
1- Letras que no se unen a la letra posterior y tienen por lo tanto dos formas de escribir: aislada y unida con la letra anterior. En total son seis letras.
2- Letras que se unen con la letra posterior y tienen por lo tanto cuatro formas de escribir: aislada, al principio, en el medio y al final de la palabra. En total son veintidós letras.
3- Los árabes no se sirven ordinariamente de las vocales en su escritura usual. Las vocales no están representadas por letras, como si ocurre en el idioma español. No obstante en árabe no se puede prescindir de las vocales ni en la lectura ni en la conversación, es por ello por lo que se representan en forma de signos llamados mociones o vocales cortas o breves “harakát qasíra”. Así pues estas vocales son signos que se colocan debajo o encima de las letras y no forman parte del alfabeto. No se suele hacer mucho uso de ellas en la escritura, por lo tanto eso implica que sin conocer las reglas gramaticales y sin ningún caudal de reconocimiento lingüístico, no es posible leer ningún texto en árabe.
4- Además es importante reseñar que el árabe se escribe de derecha a izquierda al contrario que el español que se escribe de izquierda a derecha. Eso implica que los árabes están acostumbrados a coger los cuadernos, libros… al revés y también a empezar a escribir y leer por el lado equivocado. Eso también implica que son más lentos al escribir o leer en castellano, especialmente aquellos que no hayan estudiado el francés como segunda lengua.
5- En árabe no existen las mayúsculas por lo que el uso de estas, sobre todo para los inmigrantes que no hayan estudiado además francés, les resultará confuso. Es frecuente que no utilicen las mayúsculas para resaltar nombres propios, usando en su lugar comillas o paréntesis que es como están acostumbrado a realizar en árabe.
6- Otro conflicto son las tildes. A las que el alumno tiende a considerar como las vocales breves en árabe porque se ponen debajo o encima de las letras con un signo parecido.
7- El teclado en árabe es totalmente diferente al teclado español, ya que la única letra que coincide es la “s”.
6. Las sílabas.
Se hace necesario trabajar muy bien el concepto de la sílaba en español, ya que es muy diferente al mismo concepto en árabe.
El silabeo en árabe sirve solamente para la pronunciación, la poesía y el acento. Nunca se utiliza para descomponer la palabra porque esta última es indivisible en árabe, por lo tanto hay que escribirla toda en una línea y no si no cabe hay que escribirla entera en la siguiente línea.
7. Buscar en el diccionario.
Saber la palabra que hay que buscar no es suficiente para encontrar el significado de la misma en un diccionario árabe, hay que conocer la raíz de la que proviene la palabra y sobre todo se necesita el verbo en infinitivo. Por ello buscar una palabra en un diccionario español le resultará mucho más fácil a un alumno árabe que está aprendiendo español que a un alumno español que está aprendiendo árabe.
8. Signos de puntuación.
En los siglos pasados los árabes no usaban los signos de puntuación ni siquiera el punto final. No obstante actualmente, se han adoptado signos como el punto (.), la coma (?) que se escribe de arriba para abajo, el signo admirativo (!).Y el interrogativo (?). Es de reseñar que los símbolos de interrogación y exclamación solo se colocan al final.
Sin embargo en general los árabes hacen un uso muy reducido de los signos de puntuación, ya que los escritores no usan frecuentemente los signos en sus libros y tampoco se usan frecuentemente en los libros de enseñanza de los colegios. Al contrario de lo frecuentemente que se usan en castellano. Cuando se trata de una sucesión de nombres seguidos los árabes les unen con la conjunción”wa”= y. Por ejemplo: “entré y vi a mi padre a mi hermana y a mi hermano. Vi a mi padre y a mi hermana y a mi hermano”. Es decir no se sobreentiende el uso de la conjunción y hay que escribirlo en la mayoría de los casos.
9. Influencia del árabe en el español.
Como es bien sabido, el español adoptó bastante vocabulario del árabe, por ejemplo, muchas de las palabras que empiecen con al-, tales como almohada, albóndiga, alcachofa, etc.
| Español | Significado en Árabe |
| Alarde | Tierra |
| Albarán | Albarán |
| Albéitar | Clínica veterinaria |
| Alcalde | Alcalde |
| Alcántara | Puente |
| Alcohol | Alcohol |
| Alfil | Elefante |
| Alfombra | Alfombra |
| Algodón | Algodón |
| Badén | Badén |
| Barrio | Barrio |
No sólo se adoptaron palabras árabes en España, sino también calcos semánticos, esto es, se traducían al español frases completas usadas comúnmente en el árabe, por ejemplo, ‘Si Dios quiere’.
Dialectos coloquiales y el árabe culto.
Existe una relación entre los distintos lenguajes de los países árabes y el árabe culto, eso implica, que conociendo el árabe culto conoceríamos cualquiera de esos lenguajes.
Para poner un ejemplo:
| Lenguaje | Traducción |
| Castellano | Mañana iré al cine |
| Árabe culto (clásico) | Ghadan, sawfa Adhabo ilá assínimá |
| Tunecino | Gadwa, bash namshí ili assínimá |
| Egipcio | Bucra, ráh nidhab ila assínimá |
| Marroquí | Gadda, gádi namshíw le assínimá |
| Arabia Saudí | Gadan, ráh nruh ilá assínimá. |
| Líbano | Bukra, ana raiha le assínimá |
Para terminar os propongo una serie de libros de bibliografía por si queréis profundizar en el tema:
- AMADOR LÓPEZ.M. y RODRÍGUEZ,J.M.(2005). ”Bosquejo De errores frecuentes en la enseñanza de español a los arabófonos”en Cuadernos Cervantes.
- CORRIENTE, F.(1992).Gramática Árabe. Barcelona. Herder.
- DAHIRI, M Y GARCÍA ACOSTA, D (1994). “La inmigración en España” en Extranjeros en el paraíso. Barcelona. Virus. (115-122).
- MORALES LEZCANO.V.(1993).Inmigración extranjera en Madrid. Madrid. UNED.
- LÓPEZ GARCÍA, B. (1993). El retorno de los moriscos. Madrid.
- Gramática Árabe-Española. Cuarta edición. Fortunato Riloba. Ed. Edelsa.
Add A Comment